從《 甄嬛傳 》開始,這幾年的陸劇水平大幅提升,尤其是宮鬥劇可說是一年比一年精緻,不論是考究的程度或是角色的設定和拍攝手法都到達一個新巔峰。
陸劇的火熱程度也延燒到國際,在漂洋過海前,先讓大家開個胃:
《 甄嬛傳 》惡搞版片段
《 甄嬛傳 》 Empresses in the Palace(譯:宮中的后妃們)
由嬛嬛領頭強勢登陸美國,只見默默在一旁流淚的
翻譯表示 : 我太難了!!
文言文、俗諺、詩詞簡直要逼死字幕翻譯了,既要意思到位又要有韻有律甚至還得押韻,瞬間激發出翻譯的機智和想像力。
嬛嬛還是熹貴妃的時候是這麼叫的 → NobleConsort Xi (譯:高貴配偶熹)
華妃 → Consort Hua (譯:配偶華)
(此圖為網友惡搞,並位在美版中出現)
夏常在 → Attendant Xia ( 譯: 服務員夏)
沒錯! 一丈紅 → Scarlet Red ( 譯:罪孽深重的紅)
小編個人覺得這翻譯還挺到位的哈哈
皇太后 → Holy Mother Empress Dowager ( 譯: 聖母皇太后)
皇后經典台詞 :
臣妾做不到啊 ! → I truly cannot bear it ! ( 譯: 我真沒法忍啊 ! )
![](https://i1.wp.com/pic2.zhimg.com/80/v2-db4a7691fabd455fa2fd16fc4ef38c4d_hd.jpg?w=790&ssl=1)
十七爺,願得一人心,白首不相離。 →
No.17 grandpa, take me to your heart, take me to your bed.
兒少不宜…我說這翻譯會不會太白話了點呀……
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1571394574847&di=b59e5adc5f7e2af64537ac44292a6397&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fztd00.photos.bdimg.com%2Fztd%2Fw%3D700%3Bq%3D50%2Fsign%3Dc985b2d6f2edab6474724fc0c70ddefe%2Fa044ad345982b2b7bd28f5d938adcbef76099b7c.jpg)
大家印象深刻的驚鴻舞 → Flying Wild Goose ( 譯: 飛翔的野鵝)
翻譯後瞬間掉檔次…太出戲了
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1571394507463&di=16e1b30a3bd99a5b234cd00499fa9e81&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fhiphotos.baidu.com%2Ffeed%2Fpic%2Fitem%2Faa64034f78f0f736e682dba00655b319ebc41316.jpg)
最近還有部大熱劇 《 長安十二時辰 》 The Longest Day in Chang’an
![](https://i1.wp.com/pic3.zhimg.com/80/v2-92557a56a37649545a0c0ee986ce1776_hd.jpg?w=790&ssl=1)
易烊千璽飾演的李必,一出場就是滿口古文,翻譯們使出了洪荒之力,
![](https://i0.wp.com/pic3.zhimg.com/80/v2-d14dceb34ee822c4aca30c64f9a6ba6a_hd.jpg?w=790&ssl=1)
哈哈哈哈哈哈, 看古文看不懂可以考慮一下英文版,翻的明明白白 !
![](https://i0.wp.com/pic1.zhimg.com/80/v2-f2e12e21affe3dde44cce935e9f3c028_hd.jpg?w=790&ssl=1)
花了一整晚打扮,非常接地氣,這翻譯沒毛病 !
![「哪吒」的圖片搜尋結果](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2019/09/04/99/6798750.jpg&x=0&y=0&sw=0&sh=0&sl=W&fw=1050)
雖然很多人說哪吒醜,但依然創造了48億人民幣的票房,成為中國電影史上第二高票房的電影(第一位是2017年《戰狼2》,約59億人民幣票房),和以往大家心中的哪吒角色設定不同,更多刻劃了親情方面的描述。( 據說有很多哭點 )
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1571397308175&di=e6199f460fb73b5c19a2e0b15c1d34aa&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fwww.gospeltimes.cn%2Fdata%2Fupload%2F20190823%2F300_200_5d5f3fc808f42.jpg)
《哪吒之魔童降世》可說是大陸動畫電影的里程碑,代表大陸角逐第92屆奧斯卡金像獎最佳國際電影獎,於是網友突然對動畫中英文翻譯掀起熱議,擔心評審會因翻譯不理想,影響勝出的機率。
![《哪吒》台詞英文翻譯](https://i1.wp.com/images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/CLIPPING/900/N25A00_T_01_04.jpg?w=790&ssl=1)
中文字的美和韻律是外語無法翻譯出來的,
在此對翻譯人員致上最高的敬意!
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1571394453136&di=8a92fb80223f563f3b1b56998aae5763&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fn.sinaimg.cn%2Fsinacn%2Fw640h362%2F20180124%2F5c91-fyqwiqk1619565.jpg)
(本文圖片源自百度搜索、參考文章: 四月網文章、知乎-新東方在現雅思官方帳號文章、知乎-翻譯米(米姐)文章、知乎-如何評價美版甄嬛傳-邶半雪回答、輕單美版甄嬛傳神翻譯總匯、中時電子報文章-廖慧娟)