從《 甄嬛傳 》開始,這幾年的陸劇水平大幅提升,尤其是宮鬥劇可說是一年比一年精緻,不論是考究的程度或是角色的設定和拍攝手法都到達一個新巔峰。
陸劇的火熱程度也延燒到國際,在漂洋過海前,先讓大家開個胃:
《 甄嬛傳 》惡搞版片段
《 甄嬛傳 》 Empresses in the Palace(譯:宮中的后妃們)
由嬛嬛領頭強勢登陸美國,只見默默在一旁流淚的
翻譯表示 : 我太難了!!
文言文、俗諺、詩詞簡直要逼死字幕翻譯了,既要意思到位又要有韻有律甚至還得押韻,瞬間激發出翻譯的機智和想像力。
嬛嬛還是熹貴妃的時候是這麼叫的 → NobleConsort Xi (譯:高貴配偶熹)
華妃 → Consort Hua (譯:配偶華)
夏常在 → Attendant Xia ( 譯: 服務員夏)
沒錯! 一丈紅 → Scarlet Red ( 譯:罪孽深重的紅)
小編個人覺得這翻譯還挺到位的哈哈
皇太后 → Holy Mother Empress Dowager ( 譯: 聖母皇太后)
皇后經典台詞 :
臣妾做不到啊 ! → I truly cannot bear it ! ( 譯: 我真沒法忍啊 ! )
十七爺,願得一人心,白首不相離。 →
No.17 grandpa, take me to your heart, take me to your bed.
兒少不宜…我說這翻譯會不會太白話了點呀……
大家印象深刻的驚鴻舞 → Flying Wild Goose ( 譯: 飛翔的野鵝)
翻譯後瞬間掉檔次…太出戲了
最近還有部大熱劇 《 長安十二時辰 》 The Longest Day in Chang’an
易烊千璽飾演的李必,一出場就是滿口古文,翻譯們使出了洪荒之力,
哈哈哈哈哈哈, 看古文看不懂可以考慮一下英文版,翻的明明白白 !
花了一整晚打扮,非常接地氣,這翻譯沒毛病 !
雖然很多人說哪吒醜,但依然創造了48億人民幣的票房,成為中國電影史上第二高票房的電影(第一位是2017年《戰狼2》,約59億人民幣票房),和以往大家心中的哪吒角色設定不同,更多刻劃了親情方面的描述。( 據說有很多哭點 )
《哪吒之魔童降世》可說是大陸動畫電影的里程碑,代表大陸角逐第92屆奧斯卡金像獎最佳國際電影獎,於是網友突然對動畫中英文翻譯掀起熱議,擔心評審會因翻譯不理想,影響勝出的機率。
中文字的美和韻律是外語無法翻譯出來的,
在此對翻譯人員致上最高的敬意!
(本文圖片源自百度搜索、參考文章: 四月網文章、知乎-新東方在現雅思官方帳號文章、知乎-翻譯米(米姐)文章、知乎-如何評價美版甄嬛傳-邶半雪回答、輕單美版甄嬛傳神翻譯總匯、中時電子報文章-廖慧娟)