全世界都在說中國話

(本文內容部分摘錄自中時電子報)

美國總統助理也就是川普的女兒伊凡卡,6月12日在推特寫道「那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人(Those who say it can not be done, shouldnot interrupt those doing it.”-Chinese Proverb)」,還稱這句話是來自中國諺語,由於也是這天川普與金正恩在新加坡舉行世紀峰會,讓不少人認為這是她在為父親護航。

不僅僅是伊凡卡引用中國諺語,外國名人引用孔子或成語的人很多,雖然有時都是西方自創的諺語,不過也反映出中華文化在國際媒體引領風潮的現象。

外國人也愛用中國諺語嗎?原因大概是因為中國5千年文化聽起來更靠譜一些,正因為歷史的淵遠流長,才使得外國人對神秘古老的東方國度所使用的語彙、俗諺,感到有些高深莫測的感覺。然外國人並不了解這些諺語背後所因藏的典故,所以語意不通是常見的事,更甚者使用到後來已經偏離原本中文的文意,轉化成另一種美式、英式各式各樣的版本。

而無論名人是否引用正確,都顯示出中國文化中的名言警句已成為美國文化中的一部分。據《紐約時報》報導,這些引用錯誤的中國古代智者的話,純粹只是想讓言論看似更有智慧而已。

這種現象也可以在刺青界被看見,許多外國年輕人對漢字充滿了好奇,許多人不懂詞彙意思就直接刺在了皮膚上成為抹不去的印記,也許在中國人眼中看起來是種愚昧無知的行為,但在外國人眼裡是種神祕而美好的符號,也變相說明了中文對外國人的吸引力。

足壇明星貝克漢身上的”生死有命富貴在天”也是一經典例子,漢字之美不分中外,讓多少國外青年競折腰,不論是歐美、東南亞等國家,也有許多喜歡漢字、中華文化的人,足見華夏文明在世界上流傳甚廣,也深受不同民族的喜愛。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *