外國人取名

外國人取中國名 全為博感情

(全文轉自中時電子報文章,作者: 賴志昶)

美國前駐華大使Jon Huntsman取名為洪博培。(中新社資料照片)
美國前駐華大使Jon Huntsman取名為洪博培。(中新社資料照片)
澳洲前總理Kevin Rudd為自己取名陸克文。(中新社資料照片)
澳洲前總理Kevin Rudd為自己取名陸克文。(中新社資料照片)
美國國務院前副發言人Allen Romburg的中國名字叫容安瀾。(本報系資料照片)
美國國務院前副發言人Allen Romburg的中國名字叫容安瀾。(旺報系資料照片)
英國女演員裴淳華。(中新社資料照片)
英國女演員裴淳華。(中新社資料照片)
德國西門子公司大陸區總裁郝睿強。(新華社資料照片)
德國西門子公司大陸區總裁郝睿強。(新華社資料照片)
外國人取中文名的小技巧
外國人取中文名的小技巧

隨著時代演進,越來越多外國人給自己取中文名,以親近華人圈。在美國舊金山去年的教育委員會選舉中,不少人為了爭取華裔支持,特別為自己取中文名。最終當選名單中,出現「高勵思」、「莫力加」和「盧佩思」等3名取了中文名的外國人,引起不少關注。

哈里斯(Kamala Harris)2003年參選舊金山地方檢察官時,請華人律師好友的父親為她起中文名字,最終這位有印度與牙買加血統的外國人被叫做「賀錦麗」,並立即邀集中文媒體進行報導。

費正清闖出名號

此後,中文媒體對於哈里斯的報導一律使用賀錦麗。賀錦麗成為非華裔政治人物的「官方中文名」範例,並在舊金山政界掀起一陣中文名旋風。

過去海外人士會取中文名,大多是研讀漢學的西方學者,例如被稱為「頭號中國通」的費正清。他的英文名為費爾班克(John Fairbank),1932年初到大陸,當時20多歲的他請好友梁思成為自己取中文名,從此這位費正清在華人學術界闖出名號。

國外政治人物取中文名字並不少見。澳洲前總理陸克文的英文名為路德(Kevin Rudd);美國前駐大陸大使哈特曼(Jon Huntsman)取名為洪博培;美國國務院前副發言人羅伯格(Allen Romburg)也取名為容安瀾。

媒體分析,這些政客為自己取與眾不同的中文名,除了能拉近與華人的距離,也表示對大陸人民的友好,並尊重大陸文化。商界人士取的中文名字,則包含「本土化」的想像空間。

布蘭妮喚小甜甜

隨著大陸經濟影響力越來越大,不少國際組織領袖、跨國企業總裁也開始取中文名。德國西門子公司大陸區總裁浩斯曼(Richard Hausmann)就取名為郝睿強;高平則是前加拿大旅遊局駐北京代表處首席代表格爾平(Derek Galpin)的中文名;北京南鑼鼓巷創意店「創可貼8」的英國老闆約翰遜希爾(Dominic Johnson-Hill)則命名為江森海。

除了政商界人士,國外明星不少人有中文名。例如,美國歌手布蘭妮(Britney Spears)被華人圈稱為「小甜甜」;英國演員康柏拜區(Benedict Cumberbatch)則被大陸粉絲暱稱為「卷福」;英國演員希德斯頓(Tom Hiddleston)在大陸叫做「抖森」;美國歌手泰勒絲(Taylor Swift)被大陸人稱為「霉霉」。

電影《消失的愛人》女主角裴淳華本名叫派克(Rosamund Pike),她的中文名是「中國迷」丈夫所取。華不只象徵中華,也有華麗美好的意思。在丈夫耳聞目染之下,裴淳華全家都是大陸文化的粉絲,不僅在家中以中文練習對話,還會練唱中文歌。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *